Er zijn emotiewoorden die je niet makkelijk in een andere taal kunt vertalen. Sommige talen gebruiken maar één woord voor emoties als verdriet, angst en bezorgdheid, terwijl wij dat zien als drie verschillende dingen. Intrigerend, vind ik dat.

Zeggen deze taalverschillen ook iets over cultuurverschillen? En hoe beleven mensen verschillende emoties in hun cultuur?

Voor kinderen is het belangrijk woorden voor emoties te leren kennen. Hoe meer gevoelswoorden zij tot hun beschikking hebben, hoe nauwkeuriger ze kunnen zeggen hoe ze zich voelen. Kinderen die hun gevoel slecht in woorden kunnen omzetten, zullen vaak andere manieren zoeken om uitdrukking te geven aan innerlijke onrust/gevoelens, bijvoorbeeld door te gaan slaan of zich juist terug te trekken. Gelukkig kan het leren van emotiewoorden heel leuk zijn. Zeker als je kinderen laat kijken naar woorden voor emoties in verschillende culturen en hun fantasie prikkelt.

Lees mijn nieuwe column voor Taal Doet Meer hier.

Foto: Guillaume Marque op unsplash.com